鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844 - 869)

   
   
   
   
   

游崇真观南楼,睹新及第题名处

Auf einer Reise zum Südlichen Pavillon im Chongzhen Tempel sehe ich die Tafel, auf der die Namen der erfolgreichen Prüfungskandidaten stehen
 

   
云峰满目放春晴, Wolkige Gipfel wohin ich blicke, vorbei ist die Frühlingsfrische
历历银钩指下生。 Klar und deutlich entstehen Silberhäkchen unter meinen Fingern
自恨罗衣掩诗句, Ich bedaure, dass meine Seidenkleider meine Gedichte verbergen
举头空羡榜中名。 Hebe den Kopf und schaue mit vergeblichem Neid auf die Namen der Prüfungsliste